Иисусова молитва на греческом языке

Предлагаем ознакомиться: Иисусова молитва на греческом языке с точным и подробным описанием.

Люди, кто может выложить тут православные молитвы на этих языках с транскрипцией на русском?

ДеИпара ВИрго Авэ, грАциа плЭна МарИа ДОминус тЭкум бэнэдИкта ту ин мулиЭрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис тУи квИа СальватОрем пэпэрИсти анимАрум нострАрум — Богородице дево радуйся.

ВасилЕв УрАниэ, парАклитэ то пнЭвма тис алифИэс, о пантахУ парОн ке та пАнта плирОн, о фисаврОс тон агафОн ке зоис хоригОс, элфЭ ке скИносон эн имИн ке кафАрисон имАс апО пАсис килИзос, ке сОсон агафЭ тас психАс имОн. -Царю Небесный на греческом, а Вам зачем? (только все ф — межзубные)

Хотелось выучит пару молитв на сакральных древних языках.

Аксион эстИн ос алифОс макарИзин сэ тимеотОкон тин аимакАристон ке панамОмитон ти митЭра ту Фэу имОн, тин тимиотЭрон тон херувим ке эндоксотерон асингрИтос тон серафим, тин азиаффОрос феОн лОгон тэкУсон, тин Онтос ФэотОкон сэ мегалинумЭ. — Достойно есть.

Мне кажется, я что-то напутала, по памяти пишу. ((

Могу посоветовать этот источник http://ihtys.narod.ru/, но дляначала нужно научиться читать по-гречески.

Πάτερ
Πάτερ ἡµῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου,
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου,
γενηθήτω τὸ θέληµά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
Τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡµῖν σήµερον·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰ ὀφειλήµατα ἡµῶν,
ὡς καὶ ἡµεῖς ἀφήκαµεν τοῖς ὀφειλέταις
ἡµῶν· καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡµᾶς
ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

ПАтер имОн —- Отец наш
О ен тис Уранис —- В небесах
АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя
Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле
Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный
Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня
Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши
Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили
Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим
ке ми исенЕнкис имАс ис пирасмОн —- И не введи нас в искушение
Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого
(Матфей 6:9-13)

Πάτερ
ἁγιασθήτω τὸ ὄνοµά σου
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου
τὸν ἄρτον ἡµῶν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡµῖν τὸ καθ ἡµέραν·
καὶ ἄφες ἡµῖν τὰς ἁµαρτίας ἡµῶν,
καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίοµεν παντὶ ὀφείλοντι ἡµῖν·
καὶ µὴ εἰσενέγκῃς ἡµᾶς εἰς πειρασµόν.

ПАтер —- Отец
АгиастАто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое
ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое
Тон Артон имОн тон эпИусион дИду имИн то кат имЕран —- хлеб наш насущный подавай нам на каждый день
Ке Афес имИн тас амартИас имОн —- и прости нам грехи наши
Ке гар аутОй афИомен пантИ офИлонти имИн —- ибо и мы прощаем всякому должнику нашему
Ке ми

Pater
Pater noster,
qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, — Отец наш, пребывающий на небесах.
санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое
адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое
фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя
сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле
пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный
да нОбис Одие. – дай нам сегодня
ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши
сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем
дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим
ет не нос индУкас – и не введи нас
ин тентациОнем, — в искушение
сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого
Амен — Аминь

Олег!
Молитвы на греческом (как читаются в современной греческой традиции) лучше учить не в русской транслитерации, а в греческой, предварительно освоив правила чтения. Они не сложные. В транскрипции и Дениса и Татьяны присутствуют ошибки.
http://analogion.net/glt/ — тут можно найти полный круг богослужения на греческом языке.

Церковнославянские молитвы калькированы с греческих и сохраняют тот же порядок слов. Отсюда некоторая «рваность» ЦС текстов.

Молитвы на греческом очень красивы, а псалмы во многих случаях сохраняют оригинальную поэтику. Всячески поддерживаю Вас в Вашем желании выучить их в оригинале. Сам по возможности стараюсь читать их по-гречески. Если что — обращайтесь, чем смогу — помогу.

Да, и еще: молитвы читаются в соответствии с современными правилами чтения, т.н. рейхлиновским произношением. Если кратко: дифтонги переходят в диграфы + несколько других отличий от т.н. эразмовского классического греческого. Google it!
Удачи

Буквы греческие непонятные. латынь и то внятней чиатть))

Ну без труда. 🙂
Вообще в греческом алфавите больше общих букв с кириллицей, оно и понятно. Просто некоторых звуков греческого языка в русском нет, поэтому написать транскрипцию непросто

Константин Κώστας Сермягин
спаси Господи)

Сергей Герман
Eἰς δόξαν Θεοῦ
🙂

Богородице Дево,радуйся на латыни:

Ave Maria, gratia plena, Dominus Tecum, benedicta es in mulieribus et benedictus fructus ventris Tui. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen

(произношение классической латыни) Авэ Мария, грАтиа плЭна, дОминус тЕкум, бэнэдИкта эс ин мульЕрибус эт бэнэдИктус фрУктус вЭнтрис туй. Cанкта мария, мАтер дЕи, Ора про нОбис пэкатОрибус, нунк эт ин ора мОртис нострай. амэн

Ну тогда уж и на греческом:

ФэотОкэ ПарФЭнэ, хЭрэ, кэхаритомЭни МарИа, о КИриос мэтА су.
эвлогимЭни си эн гинэксИ, кэ эвлогимЭнос о КарпОс тис килИас су. Оти СотИра Этэкэс тон психОн имОн.

Ударения обозначены заглавными буквами.
Ф — межзубное, как в английском th в слове thick.
Г — нечто среднее между украинским «г» и русским «й»
э — нечто среднее между «э» и «е». предшествующий согласный смягчается, но не так сильно, как перед русским «е». То же относится и к «и»

Молитва Иисусова:
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν
КИрие ИисУ ХристЭ ИйЭ ту ФеУ элЕйсон мэ тон амартолОн
Господи Иисусе Христе Сыне Божий помилуй мя грешнаго

In nómine Patris , et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.

Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

Во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь = Ис то Онома ту ПатрОс кэ ту иУ кэ ту агИу ПнЭвматос. амИн

Читайте так же:  Какую молитву читать при аборте

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу и ныне и присно и во веки веков. Аминь = ДОкса ПатрИ кэ иО кэ агИо ПнЭвмати кэ нин кэ аИ кэ ис тус эОнас тон эОнон. амИн

Д — межзубная звонкая, как в английском «the»

Трисвятое:
Агиос о ФэОс, Агиос исхирОс, Агиос афАнатос, элЕйсон имАс.

Пресвятая Троице:
ПанагИа ТриАс элЕйсон имАс: КИрие илАсфити тэс амартИэс имОн, ДЭспота синхОрисон тас аномИас имИн, Агие эпИскэпсэ кэ Иасэ тас асфенИас имОн Энэкэн ту ономатОс су.

Опять же:
Ударения обозначены заглавными буквами.
д — межзубная звонкая, как в английском «the»
ф — межзубная глухая, как в английском th в слове thick.
г — нечто среднее между украинским «г» и русским «й»
э/е — нечто среднее между «э» и «е». предшествующий согласный смягчается, но не так сильно, как перед русским «е». То же относится и к «и»
л — мягче русского л, но тверже ль

Трисвятое
Sanctus Deus, Sanctus fortis, Sanctus immortális, miserére nobis

Душа расцветает как роза, насыщаясь неповторимым звуком молитв на греческом языке. Спасибо всем за общение, за единомыслие. Очень благодарна Константину Сермягину за необходимые знания по этому вопросу и за его доброжелательность.

Людмила, спасибо за теплые слова! Успехов в греческом!

Святы́й Бо́же, Святы́й крепкий, Святы́й безсмертный, помилуй нас (трижды)

Краткое славословие
Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι, καὶ νῦν, καὶ ἀεί, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь.

Иисусова молитва
Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν
[Кириэ Иису Христэ, Иэ ту Thэу, элэисон-мэ тон амарталон]

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

Отче наш
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]

О́тче нашъ, И́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:
да будетъ волѧ Твоѧ, я́ко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
и оста́ви намъ до́лги нашѧ,
ѧкоже и мы ѡставлѧемъ должнико́мъ нашымъ,
и не введи́ насъ во искуше́нїе,
но изба́ви насъ от лука́ваго.
[ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа ныне и присно и во вѣки вѣковъ].

Символ веры
1. Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν, Πατέρα, παντοκράτορα, ποιητὴν οὐρανοῦ καὶ γῆς, ὁρατῶν τε πάντων καὶ ἀοράτων.
2. Καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, τὸν Ὑιὸν τοῦ Θεοῦ τὸν μονογενῆ, τὸν ἐκ τοῦ Πατρὸς γεννηθέντα πρὸ πάντων τῶν αἰώνων· φῶς ἐκ φωτός, Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ, γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα, ὁμοούσιον τῷ Πατρί, δι᾿ οὗ τὰ πάντα ἐγένετο.
3. Τὸν δι᾿ ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους καὶ διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν κατελθόντα ἐκ τῶν οὐρανῶν καὶ σαρκωθέντα ἐκ Πνεύματος ἁγίου καὶ Μαρίας τῆς Παρθένου καὶ ἐνανθρωπήσαντα.
4. Σταυρωθέντα τε ὑπὲρ ἡμῶν ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου καὶ παθόντα καὶ ταφέντα.
5. Καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, κατὰ τὰς Γραφάς.
6. Καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανοὺς καὶ καθεζόμενον ἐκ δεξιῶν τοῦ Πατρός.
7. Καὶ πάλιν ἐρχόμενον μετὰ δόξης κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ ἔσται τέλος.
8. Καὶ εἰς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἁγιον, τὸ κύριον, τὸ ζωοποιόν, τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον, τὸ σὺν Πατρὶ καὶ Υἱῷ συμπροσκυνούμενον καὶ συνδοξαζόμενον, τὸ λαλῆσαν διὰ τῶν προφητῶν.
9. Εἰς μίαν, Ἁγίαν, καθολικὴν καὶ ἀποστολικὴν Ἐκκλησίαν.
10. Ὁμολογῶ ἕν βάπτισμα εἰς ἄφεσιν ἀμαρτιῶν.
11. Προσδοκῶ ἀνάστασιν νεκρῶν.
12. Καὶ ζωὴν τοῦ μέλλοντος αἰῶνος. Ἀμήν.

Верую во единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым. И во единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единороднаго, Иже от Отца рожденнаго прежде всех век; Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, несотворенна, единосущна Отцу, Имже вся быша. Нас ради человек и нашего ради спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. Распятаго же за ны при Понтийстем Пилате, и страдавша, и погребенна. И воскресшаго в третий день по Писанием. И возшедшаго на небеса, и седяща одесную Отца. И паки грядущаго со славою судити живым и мертвым, Егоже Царствию не будет конца. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, Иже от Отца исходящаго, Иже со Отцем и Сыном спокланяема и сславима, глаголавшего пророки. Во едину Святую, Соборную и Апостольскую Церковь. Исповедую едино крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых, и жизни будущаго века. Аминь.

Свете Тихий
Φῶς ἱλαρὸν ἁγίας δόξης ἀθανάτου Πατρός, οὐρανίου, ἁγίου, μάκαρος, Ἰησοῦ Χριστέ, ἐλθόντες ἐπὶ τὴν ἡλίου δύσιν, ἰδόντες φῶς ἐσπερινόν, ὑμνοῦμεν Πατέρα, Υἱόν, καὶ ἅγιον Πνεῦμα, Θεόν. Ἄξιόν σε ἐν πᾶσι καιροῖς ὑμνεῖσθαι φωναῖς αἰσίαις, Υἱὲ Θεοῦ, ζωὴν ὁ διδούς· διὸ ὁ κόσμος σὲ δοξάζει.

Свете Тихий святыя славы, безсмертнаго Отца небеснаго, святаго блаженнаго, Иисусе Христе: пришедше на запад солнца, видевше свет вечерний, поем Отца, Сына, и Святаго Духа, Бога. Достоин еси во вся времена пет быти гласы преподобными, Сыне Божий, живот даяй: темже мир тя славит

Песнь Симеона Богоприимца
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ•
ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν,
φῶς εἰς αποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ.

Ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголу Твоему, с миром;
яко видеста очи мои спасение Твое,
еже еси уготовал пред лицем всех людей,
свет во откровение языком, и славу людей Твоих Израиля.

В настоящий сборник включены две работы свт. Марка Эфесского 1 , как нельзя лучше соответствующие исихастской тематике, поскольку они касаются как Иисусовой молитвы, так и паламитских споров, проблематика которых все еще была актуальной для византийского богословия на протяжении многих десятилетий после Соборов XIV в.

Комментарий к Иисусовой молитве, составленный свт. Марком Эфесским уже на закате Византийской империи на основании раннего анонимного толкования (помещенного в настоящем сборнике выше), впервые был опубликован в Венеции в 1782 г. в греческом Добротолюбии 2 в новогреческом парафразе, местами значительно отличающемся от оригинального текста, и по дефектной рукописи (с утраченным именем Марка), однако в славянском и русском (до 1988 г.) переводах это произведение отсутствует. С новогреческого текста были выполнены и переводы на современные европейские языки: впервые (фрагментарно, с приложением обеих графических схем) на французский 3 , затем (полностью, в составе Добротолюбия ) на французский и итальянский. Русский перевод сделан с новогреческого в 1988 г. – вероятно, архимандритом Амвросием (Погодиным) 4 . Первое (критическое) издание древнегреческого оригинала осуществил иеромонах (ныне епископ Бачский) Ириней (Булович) в 1975 г. 5 на основании трех рукописей 6 . С этого текста был сделан английский перевод 7 . Русский перевод с древнегреческого толкования свт. Марка Эфесского выполнен А. Г. Дунаевым, ему же принадлежат и сноски к переведенному сочинению (разбивка на параграфы сделана согласно переводу Н. Констаса).

Читайте так же:  Чтобы быстрее продать квартиру молитва

Произведение свт. Марка Эфесского Силлоги(сти)ческие главы ( κεφάλαια συλλογιστικὰ κατὰ τῆς αἱρέσεως τῶν Ἀκινδυνιστῶν περὶ διακρ ί σεως θε ί ας οὐσ ί ας καὶ ἐνεργε ί ας ) было издано впервые 1849 году в качестве приложения к editio princeps Жизни во Христе св. Николая Кавасилы 8 . Затем это издание было повторено в Лейпциге в 1899 9 году. Проблематика сочинения свт. Марка находится в русле проблем, находившихся в центре паламитских споров 10 . Достаточно назвать трактаты свт. Григория Паламы О божественном единении и различении ( διακρ ί σεως ) и антипаламитов Мануила Калеки (PLP 10289) О сущности и энергии и Иоанна Кипариссиота (PLP 13900) О различии ( διαφορ ᾶ ς ) божественной сущности и божественной энергии. Поскольку другое основное сочинение свт. Марка в защиту паламитского богословия (О различении божественной сущности и энергии – 2 трактата против Мануила Калеки) до сих пор не издано 11 , данный трактат остается одним из важнейших для знакомства с наследием свт. Марка.

Работая над переводами Николая Кузанского и занимаясь византийско-латинской полемикой вокруг Filioque в связи с исихастскими спорами, А. Ф. Лосев намеревался поместить в качестве одного из приложений к книге Николай Кузанский и средневековая диалектика (разрешенной к печати в 1930 году, но не изданной) выполненный им перевод трактата свт. Марка Эфесского. Этот лосевский перевод сохранился в его домашнем архиве без указания имени автора и названия произведения. Впоследствии, после возвращения Федеральной службой безопасности архива Лосева, изъятого при аресте, вдове ученого, А. А. Тахо-Годи, удалось установить, что автором трактата является Марк Эфесский, а перевод выполнен, без всяких сомнений, самим А. Ф. Лосевым 12 . Тем не менее название трактата Силлогистические главы 13 было обнаружено А. А. Тахо-Годи уже после первого издания лосевского перевода В. В. Бибихиным (под условным названием и без установления греческого текста, равно как и без сверки с подлинником) в книге: Лосев 1997, 472–482 (примечания публикатора на с. 482–486). Почти одновременно эта атрибуция была подтверждена нам и В. М. Лурье в письме от 8 апреля 1998 года с точным указанием выходных данных второго издания греческого текста Глав Марка Эфесского.

Трактат был издан немецким ученым В. Гассом по одной рукописи 14 совершенно неудовлетворительно с точки зрения научного аппарата (прежде всего, атрибуции цитат). Так, издателем остались неправильно определенными или вовсе незамеченными даже многие цитаты из Священного Писания, не говоря уже о святоотеческих творениях, вследствие чего в некоторых местах пунктуация расставлена совершенно произвольно с существенным искажением смысла. Эти же недостатки относятся, соответственно, и к русскому переводу. Первый издатель перевода А. Ф. Лосева, В. В. Бибихин, совершенно не справился с задачей научного редактирования (отчасти потому, что не был установлен греческий подлинник), снабдив к тому же святоотеческие цитаты ложными ссылками (как кажется, иногда просто взятыми наугад из PGL).

Мы также не можем сказать, что удовлетворительно решили стоявшие перед нами проблемы. Святитель Марк Эфесский цитирует святоотеческие творения обычно со словами «так говорят богословы», и только редко дает какие-либо уточнения. Возможно, он пользовался какой-либо из многочисленных паламитских антологий святоотеческих цитат. Кроме того, многие места приводятся автором в небуквальном пересказе, хотя и подаются как прямые цитаты. Работа по определению всех подобных мест выходила за рамки наших задач, а потому при редакции перевода установлена лишь часть (правда, довольно значительная) косвенных ссылок и реминисценций. Соответственно при необходимости исправлялся (без оговорок) и русский перевод (в т. ч. пунктуация). Кроме того, при редакции перевода была унифицирована, по возможности, философская и богословская терминология: так, энергия закреплена только за ἐνέργεια , а способность, сила или потенция – за δύναμις .

Выполненный нами перевод дополнительных глав опубликован впервые в Интернет-версии 18 декабря 2003 г. на нашем сайте по адресу: ; в книжном формате издается впервые. В комментариях мы почти не касаемся вопроса о том, насколько основательны доказательства свт. Марка Эфесского, исходящие как из общей логики, так и из цитат из Священного Писания и отцов Церкви, хотя неоднозначность этих свидетельств и спорность рассуждений в ряде случаев очевидна.

P. S. Важные комментарии к «Силлогистическим главам» (с уточнением ссылок на некоторые источники, в т. ч. сочинения латинских схоластов; нумерация глав по рукописи Vindob. theol. gr. 171) см.: Demetracopoulos J. A. Palamas Transformed. Palamite Interpretations of the Distinction between God’s ‘Essence’ and ‘Energies’ in Late Byzantium // Greeks, Latins, and Intellectual History: 1204–1500 / Ed. by M. Hinterberger and Ch. Sch abel. Leuven; Paris; Walpole [MA], 2011 (Bibliotheca; 11). P. 263–372 (здесь: 342–368, особенно со с. 347). (Эта статья появилась уже после завершения верстки всей книги и не была использована.) О цитировании ряда глав этого произведения в поствизантийском богословии см.: Idem. Éch os d’Orient – Résonance d’Ouest. In respect of: C. G. Conticello – V. Conticello, eds., La théologie byzantine et sa tradition. II: XIIIe-XIXe s. // Nicolaus. Rivista di Teologia ecumenico-patristica 2010 (2), 67–148 (здесь: 93–94).

1 Если божественная сущность и энергия есть одно и то же, то [происходящее] из сущности будет и из энергии, а [происходящее] из энергии будет и из сущности. И таким образом Сын и Дух будут из энергии; и уже не будут Они только порождением и исхождением, но и результатом энергий и произведением. С другой же стороны, тварь 56 [будет происходить] из [самой] сущности и [окажется] не только результатом энергии, но и порождением [сущности]. Однако то и другое нечестиво и чуждо истины.

2 Кроме того, если сущность и энергия – одно и то же, то необходимо, чтобы Бог вместе с бытием везде и совершенно действовал. Следовательно, тварь [окажется] совечной Богу (Который действует от вечности), как учат эллины 57 .

3 Если приемлющее тождественный смысл есть также взаимно с ним тождественное, то Петр и Павел, приемлющие на себя один и тот же смысл человека, будут также тождественны между собою. Однако они не тождественны. Следовательно, сущность и энергия, приемлющие один и тот же смысл простоты, нетварности и бестелесности, не суть уже по этому

Читайте так же:  Молитва льва Оптинского о самоубийце

самому тождественны между собою.

же всякая жизнь живущих по Богу – иная в сравнении с жизнью природной, будучи духовной и боговидной. Этой жизнью жил и Павел, уже не живя больше плотию, но при жизни имея в себе самом Христа 110 , Который есть полнота благодатных даров.

Иисусова молитва в православном учении — это молитвенное обращение к Иисусу Христу с просьбой о помиловании. Например, о прощении грехов. Иисусова молитва звучит так:

Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго

Господи, Иисусе Христе, помилуй мя

Истоки Иисусовой молитвы в Евангелия: «Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!» (Лк.18:13). Первое появление Иисусовой молитвы ученые относят к апофегмам Макария Египетского (ок. 300 — ок. 390). Иисусова молитва является неотъемлемой частью монашеской жизни. При таинстве пострижения в монахи, кандидату даются чётки монаха в знак его обязанности постоянно воле изъявлять Иисусову молитву. Обучение Иисусовой молитве в монастыре обязательно должно проходить под шествием опытного монаха, имеющего большой опыт этой молитвы. Особенно должно уделяться внимание обучению техники произношения молитвы. Сама техника делания была описана в Добротолюбии и Рассказах странника. Основа техники произношения Иисусовой молитве заключалась в сидение на низком стуле и особом дыхании. Наиболее простая техника делания Иисусовой молитвы, доступная обычным прихожанам, является концентрация на словах, произносимых во время Иисусовой молитвы. Святитель Игнатий также предлагал во время Иисусовой молитвы концентрироваться на верхней части сердца. Область выше левого соска. Иисусова молитва существует на многих языках мира. Наиболее известны следующие варианты Иисусовой молитвы.

Иисусова молитва на английском языке: Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, the sinner.
[Лорд Джизес Крайст, Сан ов Год, хэв мэрси он ми, зэ синнэ]

Видео (кликните для воспроизведения).

Иисусова молитва на арабском языке: أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ
[Айюhа-р-Раббу Ясуу’ ал-Масииħ, Ибну-л-Лааh, ирħамнии ана-л-хаати]. В слове Ясуу’ ‘ зевный взрывной шумный согласный. ([ана-л-хаати’а] если молитва женщины).

Иисусова молитва на армянском языке: Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս
[Тэрь Һисус Кристос Ворди Астцо вогормьия индз мегаворис].

Иисусова молитва на белорусском языке: Пане Езу Хрысце, Сыне Божы, змілуйся нада мною грэшным (грэшнай). Пане змілуйся (сокращённая форма).
І соответствует русской и, остальное (в этом тексте) как по-русски.

Иисусова молитва на болгарском языке: Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
Е произносится как э. Перед э, и согласные не смягчаются (в этом тексте).

Иисусова молитва на венгерском языке: Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam bűnösön!
Ударение всегда не первом слоге. É (долгая), ö, ü, ű (долгая) — особые гласные. Sz — с. S — ш.

Иисусова молитва на греческом языке: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν
[Кюриэ Иэсу Христэ, Хюиэ ту Tхэу, элээсон-мэ тон хамартолон]
τὴν ἁμαρτωλόν если молитва женщины)

Иисусова молитва на грузинском языке: უფალო იესო ქრისტე, ძეო ღვთისაო, შემიწყალე მე ცოდვილი.
[Упhало Иэсо Кhристэ, Дзэо Ғтhисао, шэмиц’қалэ мэ цодвили] ц’ – резкое, ғ – украинское г, қ – горловое.

Иисусова молитва на иврите: אֲדֹונָי יַשׁוּעַ הַמַשִיחַ, בֵּן אֱלֹהִים, חָנְנֵנִי חוֹטֵא.
[Адона́й Яшу́а hаМаши́ах, Бэн hаЭлоhи́м, ханэнэ́ни хотэ́]
. помилуй мя грешную [. ханэнэни хотэ́т]
. помилуй нас грешных [. ханэнэну хоти́м]

Иисусова молитва на испанском языке: Señor Jesucristo, Hijo de Dios, ten piedad de mí, pecador.
[Сэнё́р Хэсукри́сто, И́хо дэ Дио́с, тэн пьеда́д дэ ми, пэкадо́р].

Иисусова молитва на итальянском языке: Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi misericordia di me peccatore.
Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi misericordia di noi. — Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй нас.
Signore Gesù Cristo, Figlio di Dio, abbi misericordia di . — Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй.

Иисусова молитва на корейском языке: 주 예수 그리스도, 하나님의 아들이시여, 이 죄인에게 자비를 베푸소서.

Иисусова молитва на латинском языке: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
[До́минэ Е́зу Хри́стэ, Фи́ли Дэ́и, мизэрэ́рэ мэ́и, пэкка́торис].
(peccatricis если молитва женщины) ?

Иисусова молитва на латышском языке: Kungs Jēzu Kristu, Dieva Dēls, apžēlojies par mani, grēcinieku.
[Кункс Е́эзу Кри́сту, Ди́эва Дэ́элс, а́пжээлойиэс пар ма́ни, грэ́эциниэку]

Иисусова молитва на литовском языке: Viešpatie Jėzau Kristau, Dievo Sūnau, pasigailėk manęs, nusidėjėlio(-ės). (-грешных — мн.ч.?).

Иисусова молитва на македонском языке: Господи, Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешниот (грешната — ж.р.)

Иисусова молитва на мальтийском языке: Mulej Ġesù Kristu, Iben ta’ Alla l-ħaj, ikollok ħniena minni, midneb.

Иисусова молитва на немецком языке: Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Sünder).

Иисусова молитва на нидерландском языке: Heer Jezus (Christus), Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.

Иисусова молитва на норвежском языке: Herre Jesus Krist, Guds son, miskunna deg over meg, ein syndar!

Иисусова молитва на осетинском языке: Хицау Йесо Чырысти, Хуцауы Фырт, таригъаед мын бакаен. ?

Иисусова молитва на польском языке: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
[Па́не Е́зу Хры́стэ, Сы́ну Бо́га, зми́вуйсен надэ́мнон, гжэшни́кем]

Иисусова молитва на португальском: Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim, pecador.

Иисусова молитва на румынском языке: Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa если молитва женщины)

Иисусова молитва на сербском языке: Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног.
(Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog).

Иисусова молитва на словацком языке: Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.

Иисусова молитва на татарском языке: Әфәнде Гәйсә Мәсих, Аллаhы Улы! Гөнаһлы мине кызган!
Ә — средний звук между а и я. Ударения во всех словах на последнем слоге, в слове кызган — к, г глубокозаднеязычные.

Иисусова молитва на турецком языке: Rab İsa Mesih, Allahın Oğlu, günahlarımı bağışla.
Раб Иса Мэсих, Аллахын Олу, гюнахларымы баышла.

Иисусова молитва на украинском языке: Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного (грішну если молитва женщины). Господи, помилуй (сокращённая форма).
[Господы Исусэ Хрыстэ, Сыну Божий, помылуй мэнэ гришного]
Г — звонкая х. (Более точно — украинская и — среднее между ы и и, а э — среднее между э и е.

Иисусова молитва на финском языке: Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.

Иисусова молитва на французском языке: Seigneur, Jésus Christ, Fils de Dieu, aie pitié de moi, pécheur.

Иисусова молитва на хорватском языке: Gospodine Isuse Kriste, Sine Božji, smiluj se meni grešnome.

Иисусова молитва на церковнославянском языке:
10—14 вв. (устав) Господи Исѹсе Христе Сыне Божиї помилѹй мѧ грѣшнаго (грѣшнѹю если молитва женщины).
с 15 в. (полуустав) Го́споди Ісу́се Христѐ Сы́не Бо́жїй поми́луй мѧ грѣшнаго (грѣшную если молитва женщины).
после Никона (полуустав) Го́споди Іису́се Христѐ поми́луй мѧ грѣшнаго (грѣшную если молитва женщины).
с 1708-1710 гг. (стар.орф.) Господи Іисусе Христе, Сыне Божій, помилуй мя грѣшнаго (грѣшную если молитва женщины).
с 1917-1918 гг. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго (грешную если молитва женщины).

Читайте так же:  Молитва об успешном зачатии Николаю Чудотворцу

Иисусова молитва на цыганском языке (диалект русских цыган): Ра́ё Ису́со Христо́со, Чя́во Дэвлэ́скро, пота́нгинэ ман, грешнонэ́с.

Иисусова молитва на чешском языке: Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
[Па́нэ Е́жииши Кри́стэ, Сы́нэ Бо́жии, сми́луй сэ на́дэ мно́у гжи́шныым]. В слове гжи́шныым г — звонкая х.

Иисусова молитва на шведском языке: Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig (без последнего слова «грешнаго»).

Иисусова молитва на эсперанто: Sinjoro Jesuo Kristo, Filo de Dio, indulgu min pekan. ?
[Синъёро Есу́о Кри́сто, Фи́ло дэ Ди́о, инду́льгу мин пэ́кан.]

Иисусова молитва на японском языке: 主イイスス・ハリストス、神の子よ、我、罪人を憐れみ給え。
[Шу Иисус Христос, Ками-но Ко-ё, варэ заинин-о авареми тамаэ.]

[Лорд Джизес Крайст, Сан оф Год, хэв мэрси он ми, э синнэ]

  • На арабском языке : أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ

[Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti]
([ana-l-khāti’a] если молитва женщины).

  • На армянском языке : Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս
    • [Тэрь hисус Кристос Астцо Ворди вогормирь инц мегаворис].
  • На белорусском языке : Пане Езу Хрысце, Сыне Божы, змілуйся нада мною грэшным (грэшнай). Пане змілуйся (сокращённая форма).
  • На болгарском языке : Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
  • На венгерском языке : Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam bűnösön!
  • На греческом языке : Κύριε Ἰ ησο ῦ Χριστέ, Υ ἱ έ το ῦ Θεο ῦ , ἐ λέησόν με τ ὸ ν ἁ μαρτωλόν

[Кириэ Ису Христэ, Иэ ту Thэу, элэисон-мэ тон амарталон]
( τ ὴ ν ἁ μαρτωλόν если молитва женщины)

  • На грузинском языке : უფალო იესუ ქრისტე , ძეო ღმრთისაო , შემიწყალე მე ცოდვილი .
  • На иврите : אֲדֹונָי יַשׁוּעַ הַמַשִיחַ, בֵּן אֱלֹהִים, חָנְנֵנִי חוֹטֵא.

[Адона́й Яшу́а hамаши́ах, Бэн hаЭлоhи́м, ханэнэ́ни хотэ́]
. помилуй мя грешную [. ханэнэни хотэ́т]
. помилуй нас грешных [. ханэнэну хоти́м]

  • На корейском языке : 주 예수 그리스도 , 하나님의 아들이시여 , 이 죄인에게 자비를 베푸소서 .
  • На латинском языке : Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

[ Доминэ Есу Христэ , Филии Дэи , мисэрэрэ мэи пэккаторис ].
(peccatricis если молитва женщины)

  • На македонском языке : Господи, Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешниот (грешната — ж.р.)
  • На немецком языке : Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Sünder).
  • На нидерландском языке : Heer Jezus (Christus), Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
  • На норвежском языке : Herre Jesus Krist, Guds son, miskunna deg over meg, ein syndar!
  • На польском языке : Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
  • На португальском : Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim, pecador.
  • На румынском языке : Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa if prayed by a female)
  • На сербском языке : Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног.

(Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog).

  • На словацком языке : Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
  • На украинском языке : Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного (грішну если молитва женщины). Господи, помилуй (сокращённая форма).
  • На финском языке : Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.
  • На хорватском языке : Gospodine Isuse Kriste, Sine Božji, smiluj se meni grešnome.
  • На церковнославянском языке :
    • 10—15 вв. Господи Ісусе Христе Сыне Божїи помил ѹ й м ѧ гр ѣ шнаго (грѣ шнѹ ю если молитва женщины).
    • с 15 в. ( Церковная реформа патриарха Никона ) Господи Іисусе Христе Сыне Божїй помилуй м ѧ гр ѣ шнаго (грѣ шную если молитва женщины).
    • с 1708-1710 гг. Господи Іисусе Христе, Сыне Божій, помилуй мя гр ѣ шнаго (грѣ шную если молитва женщины).
    • с 1917-1918 гг. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго (грешную если молитва женщины).
  • На цыганском языке (влашское наречие) : Рай Исус Христос ле Дэвлэско Шаво, помилусар ман грешнонэс.
  • На чешском языке : Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
  • На шведском языке : Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig (без последнего слова «грешнаго»).

На латинском языке : Domine Iesu Christe, Filie Dei, misere mei, peccatoris.

[ Доминэ Есу Христэ , Филиэ Дэи , мисэрэ мэи , пэккаторис ]. (peccatricis если молитва женщины)

Молитва Иисусова имеет основополагающее значение в аскетической практике хранения ума и сердца, в борьбе с греховными помыслами. По преимуществу за ней закреплено название умного делания. Молитва Иисусова также называется умно-сердечным деланием (поскольку требует объединения ума и сердца в призывании имени Иисуса Христа), деланием сердца, умной молитвой, тайной молитвой, священной молитвой, сердечной молитвой, затвором ума и сердца, трезвением, хранением ума. [1]

Согласно работе «Путь умного делания. О молитве Иисусовой и Божественной благодати» монаха-подвижника архиепископа Антония (Голынского-Михайловского), в зависимости от степени действия слова, ума, сердца и Духа Божьего, молитва имеет соответствующие наименования. До всецелой преданности человека в волю Божью ему доступны три вида молитвы:

  • словесная (читается вслух),
  • умная деятельная (умная — произносится мысленно, деятельная — при усилии самого человека),
  • умно-сердечная деятельная (сердечная — сердце участвует в молитве)

Следующие два вида молитвы обретаются подвижником по очищении сердца от страстей и греха:

  • умно-сердечная самодвижная (не прекращающаяся молитва, движимая Святым Духом),
  • умно-сердечная чистая, или непарительная (чистая от помыслов).

По соединении души с Небесным Женихом в единый дух обретается высшая степень молитвы:

  • молитва зрительная (соединившись с Господом, подвижник зрит великие тайны Божьи).

Появление Иисусовой молитвы относят к апофегмам Макария Египетского (ок. 300 — ок. 390). Традиция древнерусской литературы связывает Иисусову молитву с толкованием Иоанна Златоуста на «Первое послание к Коринфянам» апостола Павла, но в трудах Златоуста толкование этого места совсем другое [2] .

Варлаам Калабрийский (1290—1348), перешедший в католичество, в трактате «Против мессалиан» обвинял Григория Паламу, который, по его мнению, внес существенное искажение в Иисусову молитву, заменив слова «Боже наш» на «Сыне Божий» [3] .

Хорошо известны в России и за её пределами «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу», написанные анонимным православным старцем во второй половине XIX века. В этом сочинении говорится об опыте обучения Иисусовой молитве и о способе овладения ею, описанном св. Симеоном в Добротолюбии: «Сядь безмолвно и уединенно, преклони главу, закрой глаза; потише дыши, воображением смотри внутрь сердца, своди ум, т. е. мысль из головы в сердце. При дышании говори: „Господи Иисусе Христе, помилуй мя“, тихо устами, или одним умом. Старайся отгонять помыслы, имей спокойное терпение, и чаще повторяй сие занятие». [4]

Читайте так же:  Св павел молитва

На Западе традицию Иисусовой молитвы в изложении Странника популяризировал американский писатель Сэлинджер в рассказах «Фрэнни» [1] и «Зуи» [2].

В других религиозных традициях существуют духовные практики, внешне схожие с Иисусовой молитвой: у суфиев — зикр, в индуизме — низведение мантры в сердце.

Согласно святым Отцам, Богу в человеке должны быть подчинены основные части души — ум и сердце. При их подчинении Богу вся душа и даже тело превращаются в обитель Святого Духа. Подчинение Богу ума, а через него сердца — залог соединения с Богом, условие непрестанного пребывания в человеке Божественной благодати, обновляющей человеческое естество. Такое подчинение требует непрестанного упражнения, чтобы ум и сердце были «всецело устремлены к Богу», «приняли и усвоили себе Евангелие», служили «выражением Евангелия всеми поступками, всеми движениями, тайными и явными» (св. Игнатий Брянчанинов).

Если же не дать уму и сердцу такого богоугодного упражнения, то душа человека «будет непрестанно упражняться в тех мыслях и чувствованиях, которые родятся в ней самой, иначе говоря, она будет развивать свое падение, развивать в себе ложь и зло, которыми она заражена» (св. Игнатий Брянчанинов). Таким богоугодным упражнением и является непрестанная молитва Иисусова. Она — «легчайшее средство восхождения к непрерывности в молитве», «простое и вместе вседейственное средство к утверждению духа во всех духовных деланиях, равно как и во всей духовной подвижнической жизни», она «просвещает, укрепляет, оживляет, всех врагов, видимых и невидимых, побеждает и к Богу возводит» (св. Феофан Затворник).

Иисусова молитва является неотъемлемой частью монашеского жития. Уже при самом обряде пострижения в монахи, постригаемому вручаются монашеские чётки в знак его обязанности непрестанно творить Иисусову молитву. Остальные монашеские обеты (такие как послушание, нестяжание, целомудрие) могут даже рассматриваться как условия, способствующие непрестанной Иисусовой молитве.

Обучение Иисусовой молитве новоначальный обязательно должен проходить под руководством опытного старца, имеющего непре́лестный опыт этой молитвы. Особенно руководство необходимо при обучении умному деланию молитвы (именно этот способ описан в Добротолюбии и Рассказах странника: сидение на низком стульчике, особое управление дыханием и проч.).

Однако, имеется способ совершения Иисусовой молитвы, подходящий для всех христиан (не только монахов) «во всякое время и на всяком месте» [5] . Основа, и практически единственное условие этого метода, — внимание — введение внимания в слова молитвы и удержание его в них. Короче, надо просто слышать слова молитвы, произносимые мыслью или голосом. Некто сказал о невнимательной молитве: «Если ты сам себя не слышишь, то как можешь надеяться, что тебя услышит Бог?»

Дополнительно к этому способу святитель Игнатий (Брянчанинов) предлагает удержание внимания на верхушке сердца (чуть выше левого сосца). Для более легкого исполнения этого, можно прикладывать к этому месту руку. Аналогично, святитель Феофан Затворник советует сходить умом (вниманием) из головы в сердце. Но это всё необязательные советы, обращенные к тем, кто их может правильно исполнить.

И основное условие правильного делания Иисусовой молитвы — это всё-таки не забывать о её цели. А цель — покаяние (испрошение оставления грехов и освобождения из ада).

[Лорд Джизес Крайст, Сан оф Год, хэв мэрси он ми, э синнэ]

  • На арабском языке: أيها الرب يسوع المسيح ابن الله, إرحمني أنا الخاطئ

[Ayyuha-r-Rabbu Yasū` al-Masīħ, Ibnu-l-Lāh, irħamnī ana-l-khāti]
([ana-l-khāti’a] если молитва женщины).

  • На армянском языке: Տէր Յիսուս Քրիստոս Որդի Աստուծոյ ողորմեա ինձ մեղաւորիս
    • [Тэрь hисус Кристос Астцо Ворди вогормирь инц мегаворис].
  • На белорусском языке: Пане Езу Хрысце, Сыне Божы, змілуйся нада мною грэшным (грэшнай). Пане змілуйся (сокращённая форма).
  • На болгарском языке: Господи Иисусе Христе, Сине Божий, помилвай мен грешника.
  • На венгерском языке: Uram Jézus Krisztus, Isten Fia, könyörülj rajtam bűnösön!
  • На греческом языке: Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱέ τοῦ Θεοῦ, ἐλέησόν με τὸν ἁμαρτωλόν

[Кириэ Ису Христэ, Иэ ту Thэу, элэисон-мэ тон амарталон]
( τὴν ἁμαρτωλόν если молитва женщины)

  • На грузинском языке: უფალო იესუ ქრისტე, ძეო ღმრთისაო, შემიწყალე მე ცოდვილი.
  • На иврите: אֲדֹונָי יַשׁוּעַ הַמַשִיחַ, בֵּן אֱלֹהִים, חָנְנֵנִי חוֹטֵא.

[Адона́й Яшу́а hамаши́ах, Бэн hаЭлоhи́м, ханэнэ́ни хотэ́]
. помилуй мя грешную [. ханэнэни хотэ́т]
. помилуй нас грешных [. ханэнэну хоти́м]

  • На корейском языке: 주 예수 그리스도, 하나님의 아들이시여, 이 죄인에게 자비를 베푸소서.
  • На латинском языке: Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

[Доминэ Езу Кристэ, Фили Дэи, мизэрэрэ мэи, пэккаторис].
(peccatricis если молитва женщины)

  • На македонском языке: Господи, Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешниот (грешната — ж.р.)
  • На немецком языке: Herr Jesus Christus, (du) Sohn Gottes, hab Erbarmen mit mir (Sünder).
  • На нидерландском языке: Heer Jezus (Christus), Zoon van God, ontferm U over mij, zondaar.
  • На норвежском языке: Herre Jesus Krist, Guds son, miskunna deg over meg, ein syndar!
  • На польском языке: Panie Jezu Chryste, Synu Boga, zmiłuj się nade mną, grzesznikiem.
  • На португальском: Senhor Jesus Cristo, Filho de Deus, tende piedade de mim, pecador.
  • На румынском языке: Doamne Iisuse Hristoase, Fiul lui Dumnezeu, miluieşte-mă pe mine păcătosul. (păcătoasa if prayed by a female)
  • На сербском языке: Господе Исусе Христе, Сине Божји, помилуј ме грешног.
Видео (кликните для воспроизведения).

(Gospode Isuse Hriste, Sine Božiji, pomiluj me grešnog).

  • На словацком языке: Pane Ježišu Kriste, Synu Boží, zmiluj sa nado mnou hriešnym.
  • На украинском языке: Господи Ісусе Христе, Сину Божий, помилуй мене грішного (грішну если молитва женщины). Господи, помилуй (сокращённая форма).
  • На финском языке: Herra Jeesus Kristus, Jumalan Poika, armahda minua syntistä.
  • На хорватском языке: Gospodine Isuse Kriste, Sine Božji, smiluj se meni grešnome.
  • На церковнославянском языке:
    • 10—17 вв. Господи Ісѹсе Христе Сыне Божїи помилѹй мѧ грѣшнаго (грѣшнѹю если молитва женщины).
    • с 17 в. (Церковная реформа патриарха Никона) Господи Іисусе Христе Сыне Божїй помилуй мѧ грѣшнаго (грѣшную если молитва женщины).
    • с 1708-1710 гг. Господи Іисусе Христе, Сыне Божій, помилуй мя грѣшнаго (грѣшную если молитва женщины).
    • с 1917-1918 гг. Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго (грешную если молитва женщины).
  • На цыганском языке (диалект русских цыган): Ра́ё Ису́со Христо́со, Чя́во Дэвлэ́скро, пота́нгинэ ман, грешнонэ́с.
  • На чешском языке: Pane Ježíši Kriste, Syne Boží, smiluj se nade mnou hříšným.
  • На шведском языке: Herre Jesus Kristus, Guds son, förbarma dig över mig (без последнего слова «грешнаго»).
  • На японском языке: 主イイスス・ハリストス、神の子よ、我、罪人を憐れみ給え。
Иисусова молитва на греческом языке
Оценка 5 проголосовавших: 1

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Please enter your comment!
Please enter your name here